Poeta Doina Ioanid, lansare de carte și întâlnire cu publicul de Ziua Culturii Române, la Sfântu Gheorghe

Poeta Doina Ioanid, lansare de carte și întâlnire cu publicul de Ziua Culturii Române, la Sfântu Gheorghe
Aceeași sursă precizează că poemele scriitoarei au fost traduse în limbile franceză, maghiară, turcă, slovenă, bulgară, croată, germană, neerlandeză, engleză, galeză și poloneză.
Poeta Doina Ioanid, redactor al prestigiosului săptămânal „Observator Cultural”, vine la Sfântu Gheorghe de Ziua Culturii Române, unde va avea o întâlnire cu publicul, evenimentul fiind prilejuit și de faptul că, recent, la Editura Lector din Târgu Mureș a apărut o culegere reprezentativă din lirica autoarei, în limba maghiară, în traducerea lui Lövétei Lázár László, carte care va fi prezentată cu această ocazie.
Evenimentul, organizat de Biblioteca Județeană „Bod Péter” din Sfântu Gheorghe și Editura Lector, va avea loc miercuri, 15 ianuarie, de la ora 18:00, la ceainăria Tein din municipiu.
„Doina Ioanid s-a născut în 1968, la București. A absolvit Facultatea de Litere a Universității București în 1995 și cursurile de Master (Studii Culturale Franceze) la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a aceleiași universități, în 1998. A publicat poeme în volumul colectiv Ferestre ’98, girat de Mircea Cărtărescu (1998), împreună cu Ioana Vlasin, Cecilia Ştefănescu, Marius Ianuș, Angelo Mitchievici, Iulian Băicuș și Victor Nichifor. A participat la volumul experimental 40238 Tescani (2000), alături de Ioana Nicolaie, Marius Ianuș, Domnica Drumea, Angelo Mitchievici, Mircea Cărtărescu, Cecilia Ştefănescu și Florin Iaru. A debutat individual cu un volum de poeme în proză: Duduca de marțipan (2000 – Premiul de debut „Prima Verba”). Au urmat alte volume de poezie: E vremea să porți cercei (2001 – nominalizat la Premiile ASPRO);Cartea burților și a singurătății (2003); Poeme de trecere (2005); Poeme de trecere (audiobook, 2009); Ritmuri de îmblînzit aricioaica (2010); Cusături (2014); Cele mai mici proze (2017), Bazarul culegătoarei (2019)”, se arată pe pagina de Facebook a Bibliotecii Județene „Bod Péter” din Sfântu Gheorghe.
Aceeași sursă precizează că poemele scriitoarei au fost traduse în limbile franceză, maghiară, turcă, slovenă, bulgară, croată, germană, neerlandeză, engleză, galeză și poloneză.
Citește și:
- 21:38 - Dosarele despre OZN-uri, pe masa Casei Albe. Trump vrea transparență, specialiștii cer prudență
- 20:48 - Imagini în premieră din buncărele subterane ale Kievului. De unde a condus Zelenski rezistența Ucrainei
- 19:59 - Vladimir Putin, mesaj dur pentru Ucraina la patru ani de la începerea războiului: „Vor merge până la un punct extrem şi apoi vor regreta”
- 19:03 - Pierderile reale ale armatei ruse, tabu la Moscova. Ce ascunde Kremlinul în spatele codului „Cargo 200”
Urmărește știrile Realitatea de Covasna și pe Google News
_fa0439aeae.webp)








